Post by habiba123820 on Nov 9, 2024 13:10:04 GMT 10
Localization is an ongoing relationship that works best when it starts early. Too often, app developers or product managers considering how to implement localization on Android expect to engage with a localization partner only when they have everything ready on their end. This is a mistake in the long run.
How to Efficiently Implement Location on Android
Android localization is a strong suit: Due to the reasonable price of many Android devices, the operating system has the highest penetration globally. At the same time, Android localization is relatively straightforward – easier than it is for iOS and web apps. Don’t miss out on the opportunity to take advantage of Android’s broad reach by localizing your product. Here are some important considerations for how to reach your markets around the world and spark their interest in your app:
Don't underestimate the need for experienced translators
When translations reflect the high quality wordpress web design agency of your content to local users, your app converts. But when translations are inauthentic or inappropriate for your target market, users are left confused and disappointed, and are likely to abandon your page.
A good translator needs to capture the voice and intent of your content, not just the words, to make the user experience as vivid in translation as it is in the source language.
The work of translators doesn’t stop there. It’s crucial that they understand which commands are already formally built into Google’s local operating system. Localizing for Android requires an understanding of the standard terms and prompts in a target language; the lack of these specific translations can make your app inaccessible from a user perspective or even from a functional perspective. In other words, authentic localization requires an understanding of how local users are actually interacting with Android apps.
For example, if you were encouraging a user to sign up for “Alerts,” but the related term in your operating system settings is “Notifications,” you may have lost their trust and interest. If users are unsure about any aspect of your app or its translations, they may decide to skip to another option entirely. The same is true for iOS, of course, and this is one of the main reasons why companies maintain separate translation memories and terminology bases for Android and iOS localization workflows.
Empower your teams with proactive localization tools
Effective localization management is critical to the success of your app. Keeping up with your markets is an ongoing effort, and glitches or bottlenecks can mean delays or incomplete translations when they go live. Much of the work actually involves moving things around, assigning projects, aligning file formats, and other organizational tasks.
An automated platform can implement these tasks quickly and efficiently with minimal human involvement. An advanced localization management platform can immediately recognize new content streams that need to be translated and feed them into an integrated, continuous localization workflow.
Good translation takes time. If your app has a rapid release cycle, human translators won’t be able to keep up with all the updates in real time. To avoid delays in local updates or English strings breaking translated content, you need a strategy to bridge the gap during these cycles—before a linguist can turn their full attention to updated content strings.
How to Efficiently Implement Location on Android
Android localization is a strong suit: Due to the reasonable price of many Android devices, the operating system has the highest penetration globally. At the same time, Android localization is relatively straightforward – easier than it is for iOS and web apps. Don’t miss out on the opportunity to take advantage of Android’s broad reach by localizing your product. Here are some important considerations for how to reach your markets around the world and spark their interest in your app:
Don't underestimate the need for experienced translators
When translations reflect the high quality wordpress web design agency of your content to local users, your app converts. But when translations are inauthentic or inappropriate for your target market, users are left confused and disappointed, and are likely to abandon your page.
A good translator needs to capture the voice and intent of your content, not just the words, to make the user experience as vivid in translation as it is in the source language.
The work of translators doesn’t stop there. It’s crucial that they understand which commands are already formally built into Google’s local operating system. Localizing for Android requires an understanding of the standard terms and prompts in a target language; the lack of these specific translations can make your app inaccessible from a user perspective or even from a functional perspective. In other words, authentic localization requires an understanding of how local users are actually interacting with Android apps.
For example, if you were encouraging a user to sign up for “Alerts,” but the related term in your operating system settings is “Notifications,” you may have lost their trust and interest. If users are unsure about any aspect of your app or its translations, they may decide to skip to another option entirely. The same is true for iOS, of course, and this is one of the main reasons why companies maintain separate translation memories and terminology bases for Android and iOS localization workflows.
Empower your teams with proactive localization tools
Effective localization management is critical to the success of your app. Keeping up with your markets is an ongoing effort, and glitches or bottlenecks can mean delays or incomplete translations when they go live. Much of the work actually involves moving things around, assigning projects, aligning file formats, and other organizational tasks.
An automated platform can implement these tasks quickly and efficiently with minimal human involvement. An advanced localization management platform can immediately recognize new content streams that need to be translated and feed them into an integrated, continuous localization workflow.
Good translation takes time. If your app has a rapid release cycle, human translators won’t be able to keep up with all the updates in real time. To avoid delays in local updates or English strings breaking translated content, you need a strategy to bridge the gap during these cycles—before a linguist can turn their full attention to updated content strings.